Дора Габе Беспокойство Неспокойствие

Красимир Георгиев
„НЕСПОКОЙСТВИЕ” („БЕСПОКОЙСТВО”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Ирина Петрова, Валентин Корчагин


Дора Габе
НЕСПОКОЙСТВИЕ

Трепери на щурците песента,
танцуват младите дървета,
разкършени от вятъра.
Нощта е неспокойна.

Кепенците отворени се блъскат и ме плашат.
Усещам как земята се върти,
как мравката не спира.

Кога ще си отдъхнат те?
Кога?
„Не се вълнувай!” – казвам на сърцето си.
„Почивка няма!” – ми отвръща то.

Защо не спрат звездите в своя път?
Нима и те не могат да си светят
спокойно и щастливо,
а все трептят, трептят, трептят...


Дора Габе
БЕСПОКОЙСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Кузнечиков трепещет песня,
танцуют юные деревья,
сгибаемые ветром.
Ночь беспокойна.

Стучат распахнутые ставни и меня пугают.
Чувствую как вертится земля,
как муравьи снуют.

Когда же отдыхают?
Ну когда?
„Не беспокойся!” – сердцу говорю.
„Нет отдыха!” – оно мне отвечает.

А звёзды почему свой путь не прекращают?
Неужто и они светить не могут
счастливо и ровно,
а всё мерцают, и мерцают, и мерцают...


Дора Габе
БЕСПОКОЙСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)

Мне боязно от хлопающих ставней,
меня волнует каждый звук – и я
вдруг остро чувствую вращение земное,
и бег ручья, и спешку муравья...

Когда хоть дух переведут они?
Когда?
„Не бейся так!” – упрашиваю сердце.
„Где взять покой?” – кричит оно в ответ.

И даже звезды не стоят на месте,
и даже звезды
не льют свое сияние спокойно,
а все мигают, все мигают, все мигают...